1. Modern medicine has become a more exciting field of study as a result of
the two recent changes.
A. 現(xiàn)代醫(yī)學成為一個更令人振奮的研究領域的結(jié)果就是最近兩個變化的發(fā)生。
B. 現(xiàn)代醫(yī)學使整個研究領域更為令人振奮,并同時引發(fā)了最近的兩個變化。
C. 由于最近發(fā)生的兩個變化,現(xiàn)代醫(yī)學使整個研究領域都更為令人振奮。
D. 最近的兩個變化使現(xiàn)代醫(yī)學成為一個更令人振奮的研究領域。
【答案】D
【解析】as a result of的含義為“由于”,表示的是因果關系,短語之前為果,之后為因。此處的原因是as a result of the two recent changes(由于最近發(fā)生的兩個變化),這一原因引發(fā)的結(jié)果是“modern medicine has become a more exciting field of study”(現(xiàn)代醫(yī)學成為一個更令人振奮的研究領域)。結(jié)合上述分析可知,四個選項中選項D與原意最為貼近。選項A錯解了短語as a result of的含義,導致因果關系倒置;選項C對于謂語部分的理解完全脫離原句層次,僅僅只是個別單詞意思的隨意組合,沒有尊重原文;選項B集中了選項A和C的錯誤。
2. All the while he was terrified by the fear ________ he had cancer of the stomach.
A. which B. that C. what D. such
【答案】B
【解析】考查同位語從句的引導詞。句意:他一直被自己患胃癌的恐懼所嚇倒。同位語從句是名詞性從句的一種,用于解釋說明前面名詞的內(nèi)容,同位語從句不缺成分,用that引導。因此,本題答案為B。
3. The improvements in technology have ________ the prices of computer considerably in recent months.
A. brought back B. brought down C. brought on D. brought up
【答案】B
【解析】考查短語辨析。句意:技術(shù)的革新在最近幾個月已經(jīng)導致了電腦價格的大幅度提升。bring back意為“使恢復”;bring down意為“降低,減少”;bring on意為“引起,導致”;bring up意為“撫養(yǎng)”。
4. Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen.
A. 面向新生的學生組織各職位的競選引發(fā)了很高的熱情。
B. 新生競選學生組織的各職位需要經(jīng)歷很激烈的競爭。
C. 對學生組織各職位的競選激發(fā)了新生的極大熱情。
D. 面向新生的學生組織各職位的競選激發(fā)了很激烈的競爭。
【答案】C
【解析】本句主語較長,整個主語elections to positions in student organizations可譯為“對學生組織各職位的競選”.謂語動詞為arouse, 賓語為enthusiasm,抽象名詞,意為“熱情”。介詞短語among the freshmen意為“在新生之中”,需要注意的是該短語是作為整個句子的狀語,與主語不存在修飾關系。結(jié)合上述分析可知,四個選項中選項C的譯文最佳。選項A錯將among the freshmen這一短語當作主語的定語,有違原句的句法結(jié)構(gòu),故而不妥;選項D重復了選項A的錯誤,另外還錯將enthusiasm譯為“競爭”;選項B項完全脫離了原句的句法結(jié)構(gòu),只是對個別單詞意思的隨意附會,與原文意思出入最大。
5. The latest research suggests that eating chocolate may not only lift your spirits, it may also be good for your heart.
A. 最新研究主張,吃巧克力不能起到提高情緒的作用,但是對心臟很有好處。
B. 最新研究表明,吃巧克力不僅可以提神,對心臟也有好處。
C. 最新研究主張,人們不要靠吃巧克力來振奮精神,因為其對心臟才有好處。
D. 最新研究表明,吃巧克力既能提高勇氣,又對心臟有好處。
【答案】B
【解析】lift one’s spirits,根據(jù)上下文應理解為“提神、振奮精神和情緒”。not only…but also…,這一結(jié)構(gòu)意為“不僅…….而且……”,表示并列關系。另外,主句中的謂語動詞suggests意為“建議,提出”。結(jié)合上述分析可知,四個選項中選項B與原文意思最為貼近。選項D的問題在于錯將lift your spirit譯為“提高勇氣”,不符合句子的整體意思;選項A將not only…but also…片面地理解為not…but…,與原意有出入,而且將suggest譯為“主張”不夠貼切;選項C與原句在句法結(jié)構(gòu)上出入最大,同時還犯了與選項A性質(zhì)相同的兩個錯誤,故最不可取。
6. Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman.
A. 為男人買衣服和為女人買衣服是兩種不同的體驗。
B. 對于男人和女人而言,買衣服的經(jīng)過是不同的。
C. 對于男人和女人而言,買衣服是兩種不同的體驗。
D. 為男人買衣服和為女人買衣服需要的經(jīng)驗不同。
【解析】C。本句中介詞for出現(xiàn)的頻率較高。第一次出現(xiàn)shopping for clothes時,表示的是目的,意為“為了衣服而購物”,即“買衣服”。后兩次出現(xiàn)for a man和for a woman的意義發(fā)生了變化,意為“對于…而言”。另外experience為一詞多義,此處應根據(jù)上下文取“體驗,經(jīng)歷”之意。結(jié)合上述分析可以看出,四個選項中選項C的翻譯為最佳。選項B的問題在于錯將experience譯為“經(jīng)過”,與原意有出入:選項A錯解了兩處for的功能,導致與原文意思有較大出入;選項D重復了選項A的錯誤,另外還錯將experience理解為“經(jīng)驗”。