漢譯英是黑龍江英語科目考試中的其中一道題型,占有20%的分值,為了幫助考生們在這種題型上多得分,好學(xué)校小編給大家分享一下黑龍江專升本英語漢譯英做題技巧,有需要的考生可以看看。
1、理解句子的主旨。
在閱讀時把句子最簡化的目的就是將句子主要成分留下來,把修飾成分去掉。所以,在翻譯以前,要弄清楚這個句子的主要成分是什么,而不能看到題目就直接翻譯。
舉例:他過度地喝酒抽煙,結(jié)果死了。
其實這句話想要表達(dá)的主干就是“他死了”,而過度飲酒抽煙是原因,因此可以用題中給的提示詞“as a consequence of”來引導(dǎo)狀語從句。
2、注意句子的時態(tài)、動態(tài)及詞性。
上面說到主干句是“他死了”,很顯然應(yīng)該是一般過去時,也就是“He died”,而后面的短語是以of結(jié)尾,介詞后面應(yīng)該是名詞或動名詞,因此把動詞“drink”和“smoke”變成動名詞形式,同時,句子中還差一個修飾性成分“過度”,用形容詞heavy來修飾動名詞“drinking”和“smoking”,因此此句我們可寫成“He died as a consequence of heavy drinking and smoking”。
3、避免中式英語,可以多背固定搭配詞組。
比如“北方冬天相當(dāng)寒冷,相比之下,南方卻相當(dāng)溫暖”。很多同學(xué)可能翻譯出來是“North is cold……”,殊不知在英語中表達(dá)天氣的時候主語應(yīng)該用代詞“it”,而“北方”應(yīng)該是地點,“南方”表示的是時間,而且敘述的是一個一般情況,需要用一般現(xiàn)在時。
因此,此句可翻譯成“In winter,it is cold in the north.In contrast,it's pretty warm in the south.”
距離2022年黑龍江專升本考試越來越近了,考生們一定要抓緊時間備考,有需要黑龍江專升本網(wǎng)課輔助備考的考生也可以到好學(xué)校網(wǎng)校APP免費試聽課程。