1、漢語翻譯中的增詞
在英譯漢時,有時需要根據(jù)語境、修辭或句法等因素增加一些詞語,使譯文更忠實、更流暢
院子里到處都是鮮花。
院子里到處都是鮮花。(為復數(shù)名詞加詞)
會議和宴會結(jié)束后,他疲倦地回家了。
會議和聚會結(jié)束后,他回到家很累。(添加動詞)
本文總結(jié)了信息技術(shù)與人工智能取得的新成果。
本文綜述了信息技術(shù)和人工智能領域的新成果。(添加概括)
2、漢語翻譯中的重復現(xiàn)象
在某些句子中,由于英漢語言結(jié)構(gòu)的不同,為了準確、突出或生動,原文中的一些詞往往需要反復翻譯。
我經(jīng)歷過氧氣和/或發(fā)動機故障。
我有氧氣設備或引擎的問題,或者兩者都有
水蒸氣在100℃時變成水。
水在攝氏零度變成冰,在一百攝氏度變成蒸汽。(重復動詞)
英譯漢時,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有很大的不同,因此有必要改變句子結(jié)構(gòu),以適應漢語的表達習慣。分句是指將一個簡單的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這使得翻譯更具層次性,更符合漢語的表達習慣。例如:
一個人在黑暗的房間里呆了三天,一出門就會發(fā)現(xiàn)光是如此重要。
如果一個人在黑暗的房間里呆三天,當他出去時,他會發(fā)現(xiàn)光是如此重要。
3、條款
不用說,氧是大氣中最活躍的元素。
不用說,氧是大氣中最活躍的元素。
陽光在任何可能的地方滲透進來,趕走了黑暗,扼殺了陰影。
太陽盡其所能地照耀著,驅(qū)走了黑暗,驅(qū)散了陰霾。
瑪麗平時是個膽小的女孩,因此和他們爭論得很激烈。
瑪麗平時很害羞,現(xiàn)在卻和他們熱烈地爭論起來。