ries和chips區(qū)別:
一、 fries
fries可以作為可數(shù)名詞,也可以作為不可數(shù)名詞使用,側(cè)重于指片狀的馬鈴薯,常意為“炸馬鈴薯片”,這個用法常見于美國,一般美國人說“炸薯片”會表達(dá)為“french fries”。
二、 chips
與美國人不同,英國人說“炸馬鈴薯”時會表達(dá)為“chips”,chips側(cè)重于指條狀的馬鈴薯,因此英國人說chips時,一般表達(dá)的意思是“炸薯?xiàng)l”。
三、 英美兩國的用詞差異
雖然英國和美國都是以英語為母語,但是這兩個國家在英語用詞的表達(dá)上還是有較大的文化差異,有時候也會因?yàn)橛迷~差異鬧出笑話。pants和vets在美國分別指長褲和馬甲,而在英國分別指的是內(nèi)褲和背心,如果一個美國人邀請一個英國人參加盛宴時穿上pants和vets,那么這位美國人很可能會看到這個英國人半裸著來赴約。
發(fā)音和語調(diào)方面
由于即使一個國家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這里只對比“美國普通話”(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)
美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現(xiàn)出來(不論在哪個位置),尤其強(qiáng)調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區(qū)別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。
用詞方面
汽油,美國叫g(shù)asoline,英國叫petrol(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時候美軍用于識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來);
出租車,美國用cab,英國稱taxi
政治化的薯?xiàng)l
在美國參加一戰(zhàn)后,German一詞從許多美式短語中剔除了出去,F(xiàn)rench fries就成為細(xì)馬鈴薯?xiàng)l的術(shù)語,廣泛使用。相似的近況是2003年法國拒絕支持美國攻打伊拉克,美國眾議院行政委員會主席Robert W. Ney 命令眾議院管理下的所有餐館和小吃店將French fries的名字從菜單上劃掉,一律改為Freedom Fries。但是,新名字不敵French fries,并未真正流行開來。
全球的薯片
美國式的potato chips / 薯片在上世紀(jì)20年代引入英國時,為了避免與現(xiàn)有詞匯chip potatoes / 粗薯?xiàng)l混淆而被稱為potato crisps或crisps。時間久了,這些明顯的區(qū)分就變得模糊起來。例如,英式的油炸魚排和炸粗薯?xiàng)l在美國和加拿大也流行開來,甚至在北美西部也被稱為fish and chips。另一邊,美式快餐中細(xì)薯?xiàng)l加漢堡也變得更為國際化。進(jìn)而,單詞fries在很多英語國家(至少在快餐領(lǐng)域)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯。由于美式快餐食品行銷全球,詞匯potato chips也被各國接受。即使在英國仍有不少人把薯片叫做crisps,但potato chips也是普遍使用的詞匯。
薯?xiàng)l在美國是fries,在英國是chips;
飛機(jī)場在美國是airdrome,在英國是aerodrome;
茄子在美國是eggplant,在英國是aubergine;
秋天在美國是fall,在英國是autumn;
鈔票外面美國是bill,在英國是bank note;
浴缸在美國是bothtub,在英國是both;
預(yù)定在美國是reserve,在英國是book;
出租車停車處在美國是taxi rank,在英國是cab rank。